>Есть утвержденные правила перевода военных терминов, где предписывается иностранный термин заменять подходящим по смыслу, имеющимся в русском языке русским термином.
Я спорить не буду, но хотелось бы знать, что это за правила, кем они утверждены, и на кого распространяются.
Так что термин panzerdivizion следует переводить как "танковая дивизия" или если угодно "бронетанковая", как поступали в отношении американских диаизий. И уж всяко не использовали кальку "армор"
Ну и напрасно. Английскую и американскую литературу читать легче, потому что там сразу ясно, о ком речь идет. Если немцы, то всегда только Panzer (Army, Division и проч).