От B~M Послать личное сообщение Ответить на сообщение
К VLADIMIR Информация о пользователе Ответить по почте
Дата 03.02.2019 11:59:23 Позвать санитаров Версия для печати
Рубрики WWII; Флот; Армия; Игнорировать ветку Найти в дереве

Re: [2VLADIMIR] Статья о десанте на острова Керама Ретто перед высадкой на Окинаве

Наконец-то дошли руки ознакомиться. Замечания по мере появления в тексте, без указания страниц:

Начнём с темы. Керама Ретто само по себе означает «острова Керама», причём, в отличие от японского слова для одного «острова» (сима/дзима), слова для «архипелага» (их два - ретто и сёто) в названия включать не принято. Вики на всех языках придерживается этого правила.

Написание японских названий. Иводзима, можно считать, уже вошла в русский язык в таком написании (ненормативном, как и Токио), но менее известные пункты всё-таки следует писать по транскрипции Поливанова. Т.е. не «-шима/-джима», а «-сима/-дзима» и не «-чи», а «-ти». Дело в том правиле русского языка, по которому после ш, ж, ч ВСЕГДА произносится Ы, хотя пишется И. А такое произношение японцами воспринимается как гораздо более далёкое от нормы, чем «сюсюканье» (наверное, даже бывают «сепелявые» японцы). Поэтому отдельным списком в порядке появления в тексте:
плацдарм Хагуши/Hagushi Beaches — плацдарм Хагуси. В самом конце он же назван пляжи Хагуши.
генерал-лейтенант Митцури Ушидзима (Mitsuru Ushijima) — Мицуру Усидзима
остров Токашики/Tokashiki — остров Токасики
непосредственно к северу от пункта Хитачи/Hitachi — концерн Хитачи, а всё остальное – Хитати

И совершенно не соответствует нормам русского языка написание с большой буквы слов «полк». «дивизия», «пехотный» и т.п. Только прилагательные – производные от имён собственных можно в названиях частей писать с большой буквы.

>События начали ускоряться с падением Филиппин в конце февраля 1945 года… В то время как 8 января 1945 года началось вторжение на Филиппины, … Когда Филиппины были объявлены генералом Макартуром очищенными от врага…
Как-то не очень правильно. Указанные временные рамки в общем верны для острова Лусон, да и то высадка в заливе Лингаен произошла 9 января (S-day), а к концу февраля американцы только зачистили Коррехидор, а японское командование в Маниле совершило сепукку, но зачистка города продолжалась до 3 марта включительно. Вторжение же на Филиппины началось 20 октября в заливе Лейте, а к концу февраля американцы контролировали только Лейте, Миндоро, в общем и целом Лусон (хотя горы и джунгли зачищали, конечно, до конца войны) да успели высадиться на Палаване. Всё, что южнее, начали занимать только в апреле. Макартур, конечно, выдающийся звездобол, так что ссылаться на его заявления об освобождении чего-либо без указания даты и комментария о фактическом положении дел в этот момент крайне некорректно.

>Теперь, когда штаб Нимитца располагался в Гуаме
Ну Гуам всё-таки не Украина, располагаются на нём, а не в нём, как и на любом острове. В вашем варианте, конечно, ярче играют созвучия, но Нимитц – не Макартур, не вижу причин его подкалывать :-)

>Остров Окинава - важнейший остров на окончании протяженного архипелага, вытянутого на 400 миль в направлении Кюсю…
Если глядеть на карту без географических названий, то формально правильно: расстояние от южной оконечности Кюсю до южной оконечности Окинавы действительно около 400 миль, причём не морских, а сухопутных (ок. 640 км). И чисто визуально острова южнее, до которых без малого 300 км, можно отнести к «другому» архипелагу, прилегающему к Тайваню. Но увы, географы решили отнести их к тому же архипелагу, что и Окинаву и острова к северу от неё, и назвать их все вместе острова Рюкю. Чтобы минимизировать правку, я бы предложил заменить «(протяжённый) архипелаг» на «(протяжённую) цепь островов».

>В дополнение к этому 420-я Артиллерийская Группа высадится на крохотном острове Кейсе/Keise,
Кейсе – это название группы из 3-х островов:
https://de.wikipedia.org/wiki/Keise-Inseln
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Keise_Islands

>из состава батальона морских коммандос (Sea Raiding Squadrons)
Не знаток японских оргструктур времён войны, но перевод звучит как-то чересчур дерзко (с учётом проявленной ими боевой ценности). Наверняка речь идёт просто о кайгун-рикусэнтай, которых принято переводить скопом как «морскую пехоту» (хотя, немного поигравшись с гуглем, мне как раз удалось получить перевод Navy land Squadron). В их составе были и штурмовые части, и беспонтовые караульщики, и на островах Керама оставили явно последних:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0_%D0%98%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%84%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%AF%D0%B

>Инголф Н. Киланд (Ingolf N. Kiland)
Не замечание, а вопрос: обосновано ли такое произношение фамилии (вместо Кайлэнд)?

>два транспорта типа Виктория/Victory
А вот здесь я бы тупо написал Виктори :-)

> в составе которой были также боевые пловцы-взрывники.
Наверняка речь идёт об Underwater Demolition Team. Дальше в тексте вполне корректно описываются их действия – они занимались разведкой мест высадки, а из оружия с собой могли иметь только нож. Т.е. не слишком верно переводить Demolition в названии как «подрывники» – теоретически они могли доставлять взрывчатку для создания проходов, но на практике я о таком не слышал. ИМХО, просто «боевые пловцы» было бы точно и понятно.

>командир звена ВВС КМП майор Д. С. Андре (D. C. Andre)
Вот пришлось догадываться, что КМП – корпус морской пехоты, «командир авиазвена морпехов» всего на 6 знаков длиннее :-)

>Большая часть грузов и подкреплений, направляемый японским командованием своим гарнизонам
направляемых

>эсминец Халлиган/Halligan
Хэллиген

>К 6.40, когда крейсера уже вели обстрел островов, а палубная авиация бомбардировала крохотные острова…
Возникает впечатление, что моряки и лётчики атаковали не одно и то же :-)

>уведя за собой терроризированное местное население.
Всё-таки «терроризировать», ИМХО, предполагает какие-то меры физического воздействия, а здесь население было просто запуганное своими же. Запуганное до безумия, если угодно.

>Расположенный в центре архипелага остров Ака (Счастливый Уголок)
Не совсем уместный и совсем неточный перевод названия.

>Местные жители не выразили по этому поводу сожаления, так как к тому времени уже случилось так, что некоторые запуганные историями японцев о кровожадности американцев люди задушили ряд членов своих семей.
Удушающе канцелярски-вычурная фраза, что особенно задевает из-за печального смысла.

>оснащенные 85-сильными моторами Шевроле/Shevrolet
Chevrolet

>высадился на южном окончании острова.
Привычней всё-таки «на южной оконечности острова».

>Позднее было заключено перемирие, когда командир японского гарнизона, признав бесполезность дальнейшего сопротивления, дал американцам возможность купаться в море, не боясь обстрелов, прямо напротив артиллерийских позиций противника. Хорошо упрятанная береговая пушка еще долго была нацелена на многочисленные и не подозревавшие об опасности корабли американцев, находившиеся у западного берега острова Токашики, но из нее японцы так и не произвели ни одного выстрела.
Просто непонятный текст. Если командир гарнизона захвачен в плен, он может отдать приказ прекратить сопротивление и сдаться (что, видимо, и произошло). Руководить спрятанной пушкой, чтобы она не стреляла по купающимся американцам, он никак не может. Расчёт такой пушки может по собственной инициативе не выёживаться и сидеть тихо, пока не найдут (что, видимо, и произошло). И как это связано с последней фразой текста:
>Позднее, уже в мае, на Дзамами американцы взяли в плен японского майора, который оказал оккупационным силам помощь, призывая все еще прятавшихся в горах и пещерах солдат и офицеров к капитуляции…