>- Трактовка безусловно моя. Нижеприведённые отрывки мне представляются взаимопротиворечащими. У меня не получается их прочитать так, как читаете их Вы.
>"атаковать пункты которые представляются оказывающими наименьшее (!) сопротивление"
>"главная задача состоит в облегчении штурма путём уничтожения особенно сильных(!) сооружений противника".
Ну и что Вам не нравится? Да, уничтожать наиболее сильные сооружения (цель), методом атаки в наиболее слабые участки/места/пункты (способ).
Ну типа "приоритетной целью являются тяжелые танки противника. Тяжелые танки противника уничтожаются огнем в наиболее уязвимые места".
>Я могу согласиться с тем, что возводить глубокомысленные теории, базируясь на двух абзацах каждый из которых, в принципе, в отдельности допускает разное прочтение - спорная история. Но пока других первоисточников нет.
>Ну и что Вам не нравится? Да, уничтожать наиболее сильные сооружения (цель), методом атаки в наиболее слабые участки/места/пункты (способ).
- Или наоборот. Атаковать наиболее слабые пункты путём уничтожения их наиболее сильных сооружений. Наверно грамматический анализ позволяет так прочитать - точка (point) состоит из множества сооружений (Anlage) -, но вот с контекстным - сложнее. Всплывает вопрос размерности. Соответствующий пункт Руководства по обучению штурмовых групп написан для отделений, а вот пункт из "Атаки в позиционной войне" судя по контексту для подразделениям не меньше роты так как он указывает, что атакующее подразделение эшелонируются. Кроме того, объекты "прохода мимо" с оставлением для последующих волн указаны, в том числе как леса и деревни. Обход подразделением с размером в отделение леса или деревни вряд ли может иметь тактическое значение. Сильно не похоже, что "Атака.." и "Руководство..." написаны для подразделений одного уровня. Хотя в "Атаке..." уровень подразделения, которому адресуются соответствующих пассаж прямо не указан.