От Konsnantin175
К tevolga
Дата 07.06.2009 20:06:47
Рубрики WWII; Армия; 1941;

Контекст

>Нужен контекст или все предложение.

«В 5.00 выступает J.R.135 (135-й пехотный полк)… на Гутку Студенецкую, и в 8.35 своими передовыми частями достигает домика лесника (W.W.). В течение дня полк должен сломить здесь мощное неприятельское сопротивление...
В 9.15 Bauspitzen 65-го батальона связи под командованием лейтенанта Плата проникает в хутор Толкачев, захватывает несколько охраняемых там русскими грузовиков и обнаруживает неприятеля в Слободке («9.15 dringt eine Bauspitze der Na.65 unter Lt. Plate in Hf. Tolkatschoff ein, erbeutet dort einige von den Russen verteidigte Lkw. Und stellt in Slobodka Feind fest»).
К 133-му пехотному полку приписывается 2-й дивизион 98-го артиллерийского полка, и он получает приказ продвигаться вперед на юг…
112-я дивизия из района Турьи и западнее наступает на Сновск».




От tevolga
К Konsnantin175 (07.06.2009 20:06:47)
Дата 07.06.2009 20:37:34

Re: Контекст

(«9.15 dringt eine Bauspitze der Na.65 unter Lt. Plate in Hf. Tolkatschoff ein, erbeutet dort einige von den Russen verteidigte Lkw. Und stellt in Slobodka Feind fest»).

Ну так в этой фразе как раз и нет n:-)
Я бы перевел это так
Созданная (построенная "bau") передовая (находящаяся на острие, заострение "spitze") группа из состава Na65 под командованием ... далее по тексту.

С уважением к сообществу.

От Konsnantin175
К tevolga (07.06.2009 20:37:34)
Дата 07.06.2009 20:52:18

Re: Контекст

>Я бы перевел это так
>Созданная (построенная "bau") передовая (находящаяся на острие, заострение "spitze") группа из состава Na65 под командованием ... далее по тексту.

Так, наверное, и поступлю, упростив до:
"передовая группа 65-го батальона..."

От tevolga
К Konsnantin175 (07.06.2009 20:52:18)
Дата 07.06.2009 21:01:30

Re: Контекст

>>Я бы перевел это так
>>Созданная (построенная "bau") передовая (находящаяся на острие, заострение "spitze") группа из состава Na65 под командованием ... далее по тексту.
>
>Так, наверное, и поступлю, упростив до:
>"передовая группа 65-го батальона..."

И все таки лучше наверное перевести "сформированная силами(на базе, на основе) 65 батальона передовая группа"
Похоже что это не стандартное, общепринятое решение, а некоторая самодеятельность. Наверное из-того что в Na. были мобильные средства.
С уважением к сообществу.

От Konsnantin175
К tevolga (07.06.2009 21:01:30)
Дата 07.06.2009 21:18:56

Re: Контекст

>И все таки лучше наверное перевести "сформированная силами(на базе, на основе) 65 батальона передовая группа"

Ну, вроде, да. Так лучше. Поперевожу дальше. Может ещё где всплывёт эта группа и ситуация прояснится.