От Hokum Ответить на сообщение
К Константин Федченко Ответить по почте
Дата 22.01.2004 07:09:32 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Локальные конфликты; Версия для печати

Re: извините, сэр,...

Приветствую!
Ну, источник - личное общение с человеком, владеющим предметом много лучше меня. Впрочем, моим скромным знаниям это не противоречит. Если сможете поправить или прокомментировать - буду только благодарен.
Итак. В обществах с восточным менталитетом (Япония, Китай и т.п.) общение между людьми обставлено куда большим количеством правил, табу и условностей, чем в обществах европейского типа. Фраза, которая для европейца ничего не значит, для азиата может стать смертельным оскорблением.
В данном случае на все это накладываются многовековые кастовые традиции и элементы самурайского кодекса чести, которые достаточно категорично регламентируют отношения "вассал-сюзерен" (а отношения "ведомый-ведущий" попадают в этот критерий). Для японского пилота назвать командира и учителя на "ты" (в японском эквиваленте) - все равно, что для русского послать его по матери.
А теперь - самое интересное. В большинстве европейских языков самое короткое обращение соответствует нейтрально-вежливой форме (разговор с равным или близким по положению). Как подчеркнутая вежливость, так и прямое оскорбление требуют куда более длинной конструкции. И "Уважаемый", и "Ну ты, козел" в разы длиннее, чем просто "ты" или "вы".
В японском не так. Чем вежливее обращение, тем оно длиннее. Использование короткой конструкции, как правило - прямое и неприкрытое оскорбление.
Соответственно, все попытки как-то наладить короткий и информативный радиообмен в "собачьей свалке" явно или неявно саботировались большинством пилотов. Обратиться к своему командиру и учителю (которого ты искренне уважаешь, если не боготворишь) короткой фразой - значит, поставить его перед угрозой "потери лица". Что, как известно, куда хуже, чем геройская смерть в бою.
Вот так примерно я это понял.
С уважением,

Роман