|
От
|
Паршев
|
|
К
|
acefalcon
|
|
Дата
|
28.12.2017 17:13:11
|
|
Рубрики
|
11-19 век; Флот;
|
|
Re: Тонкости перевода...
>Насчет кают-компании дело осложняется тем, что герои служат на корабле 5 ранга, у которого wardroom отсутствует в принципе. То есть офицеры столуются с уорентами
Ну так это даже лучше. Только прямо в текст надо вводить поясняющую фразу - в худпереводах это допускается/допускалось, что-то типа "фрегату Его Королевского Величества "Шропшир" была по рангу не положена кают-компания, поэтому офицеры столовались вместе с уоррентами, в кубрике старшего артиллериста".
> а потом в перевод пришла команда из другого проекта, вроде неплохо разбирающаяся во флотской истории, и начала продвигать везде констапелей, тиммерманов и прочих боцманматов.
Ну, тут надо следить, а то получится как с квартирмейстером у Стивенсона.
Тут ничего не поделаешь, реалии, отсутствующие или забытые у нас, надо разъяснять, да оно и интереснее. А то попадается что-то типа "комната священника" - а в русских церквях, кроме новодельных, нету комнат в принципе, даже чуланчика для утвари, под алтарем хранили.
И обратно - американцам недоступны русские анекдоты про закуску - они не закусывают.