>>>Глупости какие. Если по немецки ЯгдПантер,
>>Ягдааш устоялся за сотни лет.
>>Надо конкретные случаи рассматривать.
>которые грамотный человек применяет в каждом конкретном случае.
Есть исторически сложившиеся правила произношения и написания, откуда Лиссабон, Вавилон, Париж, Тува, Баку, когда по отношению к немцу в литературе принято наравне с "господин", госпожа может применяться без перевода к немцам - герр, фрау, фройлен, к французам мсье, мадам, мадемуазель, к англоговорящим - мистер, миссис, мис, мем и т.д. И это позволяет в переревод привнести местный колорит. Так принято в русской литературе, кино и театре.
Потому и перевод на русский язык, при современном дубляже американского фильма, обращениея немца к немцу - "сэр" вместо "герр" коробит.