|
От
|
alex63
|
|
К
|
Nicky
|
|
Дата
|
02.11.2005 11:48:43
|
|
Рубрики
|
Прочее; WWII;
|
|
Re: Трудности перевода...
>есть у меня в телевизоре канал Viasat History, только что взялись рассказывать что то про немецкую кампанию 1940. Переводчик произнес "у немцев было превосходство в воздухе, 1430 бомбардировщиков против 450 и 1000 солдат против 830".
>не сразу понял что под солдатами понимаются fighters (истребители).
Дык это ламерство переводчика. Или просто халтура - человек переводит, не затрудняя себя пониманием смысла переведенного. Вообще-то для термина "солдаты" наиболее подходит "soldiers".
>предыдущий случай был по discovery, когда переводчик расстрелял фельдмаршала Рунштедта вместо того чтобы его уволить (he was fired). думал что это превзойти невозможно. ан нет.
Опять же "расстрелян" - это скорее "shot to death".
Меня поразил в самое сердце перевод фильма "Козерог-1", который, кстати, шел по одному из центральных каналов, когда в переговорах согласно переводу участвовали три абонента - Хьюстон, "Козерог-1" и некий "Роджер". Переводчик фильма просто не знал, что "Roger" в радиопереговорах означает "Вас понял".
С Дону выдачи нету