|
От
|
Colder
|
|
К
|
Alexeich
|
|
Дата
|
01.11.2005 13:18:42
|
|
Рубрики
|
Евреи и Израиль;
|
|
Сделаю попытку намба ту
>Ну что жа, значит, открытие! :))
>Подозреваю что это какая-то полудохлая устаревшая форма модальностию память о которой только школяры и профессора сохранили.
Есть у меня еще книженция - "История английского языка". Я ее вчера проглядывал мельком, но сегодня гляну поподробнее, может, чего накопаю.
>В любом случае смысл-то понятен, если принять за основу то, что иранец говорил употребляя форму настоящего времени в прошедшем (что является обычным риторическим приемом для усиления смысла).
Да смысл-то мне ясен, с ним я не спорю, получается к месту и вполне цветисто - в персидском духе (я вас ща порву на сто тысяч кусков-держите меня семеро). Мне любопытно обоснование. Эх жаль, переселилась за бугор моя хорошая знакомая - очень приличный препод английского :(. Я бы ваш тезис насчет невозможности точного смыслового перевода переиначил - это вполне возможно, но требует настоящего литературного дара. Я баловался в свое время, знаю. Но в любом случае интереснее читать в оригинале :)