От SK
К Owl-99
Дата 09.01.2014 14:07:26
Рубрики Прочее; Авиатехника; 1936-1945 гг.;

Latvieshu strelnieks

Гораздо интереснее почему по-русски теперь называют, как "Латышский стрелок", хотя изначально:
"МОСКВА, КРЕМЛЬ ТОВАРИЩУ СТАЛИНУ
Дорогой Иосиф Виссарионович!
Воодушевленные героическими успехами Красной Армии, горя желанием быстрее разгромить гитлеровские полчища и освободить нашу любимую Родину от немецких оккупантов, эвакуированные из Латвийской Советской Социалистической Республики граждане, работающие в тылу на фабриках, заводах и в колхозах, бойцы, командиры и политработники латышских частей Красной Армии, кроме ранее собранных 2.050.000 рублей на строительство танковой колонны "Латвийский стрелок", - собрали ещё 1.500.000 рублей на строительство эскадрильи боевых самолетов "Латвийский стрелок".
Дорогой товарищ Сталин, мы заверяем Вас, что латыши и впредь готовы отдать все свои силы и итти на любые жертвы, чтобы помочь Красной Армии быстрее уничтожить ненавистного врага - германский фашизм. Примите наш сердечный привет и лучшие пожелания.
Секретарь ЦК КП(б) Латвии Я. КАЛНБЕРЗИН.
Председатель Президиума Верховного Совета Латвийской ССР А. КИРХЕНШТЕЙН.
Председатель Совета Народных Комиссаров Латвийской ССР В. ЛАЦИС"
газета Известия 28.1.43 г.
СК


От AR
К SK (09.01.2014 14:07:26)
Дата 09.01.2014 18:08:55

Re: Latvieshu strelnieks

>почему по-русски теперь называют "Латышский стрелок", хотя изначально:
>"МОСКВА, КРЕМЛЬ

Всем привет из Риги :-)

Я думаю, всё дело в том, что изначально-то в русском языке укоренилось именно "латышский стрелок", так как батальоны (позже полки) латышских стрелков сформировались в первую мировую войну, когда политкорректный термин "латвиец" еще просто не существовал. Кроме того, на самолетах написали именно "Latviešu strēlnieks" (причем - надо перепроверить, но по памяти на белых зимних Як-7 как бы еще не в старой германскoй орфографии - strēlneeks), а это в переводе именно "латышский (т.е. относящийся к латышской национальности) стрелок", не латвийский (относящийся к Латвии как к стране, государству или региону). Для сравнения, латвийский лат (R.I.P.) будет Latvijas lats, а латышский язык - latviešu valoda.

От SK
К AR (09.01.2014 18:08:55)
Дата 10.01.2014 13:39:49

Re: Latvieshu strelnieks

Кстати, еще одна такая же перепутаница имела место с эскадрильей "Башкирский истребитель", на которую собирали средства, а по всем скрижалям машины в 15-м иап назвали почему-то "Башкирский колхозник".
СК

От SK
К AR (09.01.2014 18:08:55)
Дата 10.01.2014 09:25:50

Re: Latvieshu strelnieks

>>почему по-русски теперь называют "Латышский стрелок", хотя изначально:
>>"МОСКВА, КРЕМЛЬ
>
>Всем привет из Риги :-)

>Я думаю, всё дело в том, что изначально-то в русском языке укоренилось именно "латышский стрелок", так как батальоны (позже полки) латышских стрелков сформировались в первую мировую войну, когда политкорректный термин "латвиец" еще просто не существовал. Кроме того, на самолетах написали именно "Latviešu strēlnieks" (причем - надо перепроверить, но по памяти на белых зимних Як-7 как бы еще не в старой германскoй орфографии - strēlneeks), а это в переводе именно "латышский (т.е. относящийся к латышской национальности) стрелок", не латвийский (относящийся к Латвии как к стране, государству или региону). Для сравнения, латвийский лат (R.I.P.) будет Latvijas lats, а латышский язык - latviešu valoda.
Да, по-латышски эти два определения не спутаешь никак (если предположить трудности перевода). Почему в печать именно так проскочило, а на самолеты иначе - ?
СК

От SK
К SK (09.01.2014 14:07:26)
Дата 09.01.2014 14:10:34

Re: Latvieshu strelnieks

Или вот так на родном: Latviešu strēlnieks


От Owl-99
К SK (09.01.2014 14:10:34)
Дата 09.01.2014 14:23:56

Спасибо :) (-)