От SK Ответить на сообщение
К Fishbed Ответить по почте
Дата 05.03.2011 12:44:38 Найти в дереве
Рубрики Люди и авиация; Авиатехника; 1936-1945 гг.; Версия для печати

Re: Тонкости перевода

>Но дальше-то - что? Переводчиков "Хавеста" лишить премий, а всем остальным переводчикам строго указать на НЕДОПУСТИМОСТЬ искажений и ошибок в переводе? А "приказ зачитать во всех ротах, эскадрильях, батареях и кораблях"?:):):)
))))) Да нет, конечно! Просто иметь в виду при работе с данной книгой Харвеста, что и на солнце возможны пятна)))
Мне эта книжка теперь помогает в работе с первоисточником. Сначала по переводу ищу нужное место, а потом лезу туда же в аглицкий текст.
СК