|
От
|
Fishbed
|
|
К
|
minuteman
|
|
Дата
|
19.10.2008 11:48:26
|
|
Рубрики
|
до 1936 г.;
|
|
Re: Перевод с...
>Стоит ли английские звание переводить в русский эквивалент (например, squadron leader - майор)?
IMHO не стоит. Логичнее при первом упоминании этого звания дать сноску или в скобках и написать типа "это звание примерно аналогично званию майор в наших ВВС"
>Существует ли аналоги аббревиатуры CO/NCO (Commissioned Officer, Non-Commissioned Officer) - офицерский состав/сержантский состав?
Нет, не существует. Т.к. в категорию NCO входят не только сержантский состав, но и warrant officer (уорент-офицеры).
Впрочем, CO/NCO используется достаточно редко. На русский язык это как правило переводится описательно: офицеры, уорент-офицеры и сержанты.
>"Staffel" стоит переводить дословно как отряды или, приводя к русскому эквиваленту, называть их эскадрильями?
ИМХО так и писать "штафель". Опять же в сноске можно написать, что staffel примерно аналогичен нашей эскадрильи.
С уважением,